| Wowgirls dream sky |
07/07/2008 Europe/London +0100 BST |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Photos
Categories
Calendar
July'08
Pinned post
Friends
Links
Archives
|
Robots are and we Qiangfan Wan
就业紧张,机器人却来和人抢饭碗?日本将有350万个机器人上岗,对于整日奔波的上班族来说,是喜是忧?人类最终会被机器人奴役吗? Robots could fill the jobs of 3.5 million people in Japan by 2025, a thinktank says, helping to avert workerWOW Gold,WOW Power Leveling,WOW Gold,World Of Warcraft Gold,World Of Warcraft Power Leveling. shortages as the country's population shrinks. 日本一智囊机构指出,到2025年,机器人将填补日本350万个劳动力空缺,这将有利于缓解该国因人口减少而造成的劳动力不足问题。 Japan faces a 16 percent slide in the size of its workforce by 2030 while博客,液压升降机,液压机械,升降平台,升降台,升降机,铝合金升降机,高空作业平台, the number of elderly will mushroom, the government estimates, raising worries about who will do the work in a country unused to, and unwilling to contemplate large-scale immigration. 据日本政府估计,随着老龄人口的迅速增加,到2030年,日本的劳动力将减少16%。对于一个不习惯也不愿意大规模引入外来劳动力的国家来说,这种状况让人担忧谁能来填补这个劳动力空缺。 The thinktank, the Machine Industry Memorial Foundation, says robots could help fill the gaps, ranging from microsized capsules that detect lesions to high-tech vacuum cleaners. 智囊机构“机器工业纪念基金会”说,机器人可以来帮忙——小到可探测损伤的微型胶囊,大至高科技真空吸尘器。弹簧,数据恢复,google排名.升降平台,登车桥,升降机,地震, Rather than each robot replacing one person, the foundation said in a report that robots could make time for people to focus on more important things. 该机构在一份报告中称,让机器人参与人类劳动并不是用一个机器人代替一个人,而是让机器人为人们腾出时间去做更重要的事。 Japan could save 2.1 trillion yen (10.4 billion pounds) of elderly insurance升降机,同声翻译设备,无缝管,RAID数据恢复,服务器数据恢复 payments in 2025 by using robots that monitor the health of older people, so they don't have to rely on human nursing care, the foundation said in its report. 该机构在报告中说,如用机器人代替护理人员来看护老人,那么到2025年可为日本政府节约2.1万亿日元(104亿英镑)的养老保险费用。 Caregivers would save more than an hour a Gas Detector,Co Alarm,Co Detector,Alcohol Tester,Gas Alarm,Alcohol Tester,Breathalyser,Breathalyzerday if robots helped look after children, older people and did some housework, it added. Robotic duties could include reading books out loud or helping bathe the elderly. Robots are and we Qiangfan Wan
It was New Year's Night. An aged man was standing at a window. He raised his mournful eyes towards the deep blue sky World Of Warcraft,WOW Gold,World Of Warcraft Gold, where the stars were floating like white lilies on the surface of a clear calm lake. Then he cast them on the earth, where few more hopeless people than himself now moved towards their certain goal——the tomb. He had already passed sixty of the stages leading to it, and he had brought from his journey nothing but errors and remorse. Now his health was poor, his mind vacant, his heart sorrowful, and his old age short of comforts Power Level,Power Leveling,WOW Power Leveling,World Of Warcraft Power Leveling. The days of his youth appeared like dreams before him, and he recalled the serious moment when his father placed him at the entrance of the two roads——one leading to a peaceful, sunny place, covered with flowers, fruits and resounding with soft, sweet songs; the other leading to a deep, dark cave, which was endless, where poison flowed instead of water and where devils and poisonous snakes hissed and crawled cheap ,wow gold,World Of Warcraft Gold,buy WOW Gold,buy cheap World Of Warcraft Gold. He looked towards the sky and cried painfully, "O youth, return! O my father, place me once more at the entrance to life, and I'll choose the better way!" But both his father and the days of his youth had passed away. He was the lights flowing away in the darkness. These were the days of his wasted life; he saw a star fall from the sky and disappeared, and this was the symbol of himself. His remorse, which was like a sharp arrow, struck deeply into his heart. Then he remembered his friends in his childhood, who entered on life together with him. But they had made their way to success and were now honoured and happy on this New Year's night.World Of Warcraft PowerLeveling,WOW Power Leveling,World Of Warcraft Gold Power Leveling. The clock in the high church tower struck and the sound made him remember his parents' early love for him. They had taught him and prayed to God for his good. But he chose the wrong way. With shame and grief he dared no longer look towards that heaven where his father live. His darkened eyes were full of tears, and with a despairing effort, he burst out a cry: "Come back, my early days! Come back!" And his youth did return, for all this was only a dream which he had on New Year's Night. He was still young though his faults were real; he had not yet entered the deep, dark cave, and he was still free to walk on the road which leads to the peaceful and sunny land.Galarm Gas Alarm,Producted,Gas Alarm,Alcohol,Tester,Alcohol Tester Those who still linger on the entrance of life, hesitating to choose the bright road, remember that when years are passed and your feet stumble on the dark mountains, you will cry bitterly, but in vain: "O youth, return! Oh give me back my early days!"Breathalyzer,Breathalyzer,Smoke Alarm,Co Alarm,Gas Alarm,Detector,Gas Detector,Co Detector Words: mournful 悲伤的 remorse 悔恨 resounding 回响 hiss 嘶嘶作声 grief 悲痛 burst out 大声说出,脱口而出 linger 徘徊 stumble 绊倒 in vain 徒劳地 参考译文: 除夕之夜,一位老人伫立窗前。他满眼哀伤,仰望着深蓝色的天空,那儿,星星如清澈平静的湖面上的朵朵白莲在漂移着;后来,他将目光投向地面,几个比他更加绝望的人正在走向人生的终点——坟墓。在通往人生终点的道路上,他已走过了60多个驿站,液压升降机,定做各种升降机,固定式升降机,除了过失和悔恨,他一无所获。现在,他健康欠佳,精神空虚,心情忧郁,缺少晚年应有的舒适和安逸。 青春的岁月如梦幻般浮现在他眼前,他回想起父亲将他放在人生岔路口上的关键时刻,当时,他面前有两条路:一条通向和平宁静、阳光灿烂的地方,那里到处是花果,到处回荡着柔和甜美的歌声;另一条则通向黑暗无底的深渊,那里流淌着毒液而不是清水,恶魔肆虐,毒蛇嘶嘶爬动。 他仰望天空,痛苦地哭喊:“哦,青春,你回来吧!哦,爸爸,请把我重新放到人生的路口上吧,我会做出更好的选择。”然而他的父亲和他的青春年华皆离他远去。不锈钢弹簧,弹簧,拉伸弹簧,压缩弹簧 他看见灯消逝在黑暗中,那便是他虚度的时光;他看见一颗星星从空中陨落、消失,那是他自身的象征。悔恨如同一支利箭,深深地刺进他的心。接着,他想起童年时代的朋友,他们曾与他一同踏上人生的旅程,现已获得成功,受到人们的尊敬,此刻正在幸福中欢度除夕。 教堂塔顶的钟声响了,使他回忆起父母早年对他的爱,他们曾给予他谆谆教诲,曾为他的幸福祈祷上帝。可他偏偏选择人生的歧途。羞愧和忧伤使他再也不敢正式他父亲所在的天堂。他双眼黯然无光,饱噙着泪水,在绝望中,他拼力高喊:“回来吧,我那逝去的年华!回来吧服务器修复,硬盘数据恢复,服务器数据恢复,RAID服务器数据恢复!” 青春真的回来了,因为以上所发生的一切只是他在除夕所做的一场梦。他仍旧年轻,当然他真的犯有过失;但还未堕入深渊;他仍然可以自由地走上通向宁静和光明的道路 google左侧排名。 在人生路口徘徊,不知该不该选择光明大道的年轻人啊,你们千万要记住:当你青春已逝,双足在黑暗的群山中举步维艰,跌跌撞撞之时,你才痛心疾首地呼唤:“哦,回来吧、青春!哦,把我的美好年华还给我!”,这只会是徒劳无益的。 都德的《最后一课》相信大家都在课本上读过,故事借亚尔萨斯省一个小孩小弗朗士的自述,具体地描写一所小学所上的最后一堂法文课。作家回避了普法战争的正 面战场,而把笔墨转向一幅极为平常的生活画面:小学生迟到,老师讲课、提问,习字,拼音练习,下课……描写极为冷静、客观、朴素,却极具感染力。我们就用 这部名篇的英文译本来体会一下: I WAS very late for school that morning, and I was terribly afraid of being scolded[责骂], especially asWOW Power Leveling Monsieur[法语:先生] Hamel had told us that he should examine us on participles[分词], and I did not know the first thing about them. For a moment I thought of staying away from school and wandering about the fields. It was such a warm, lovely day. I could hear the blackbirds whistling on the edge of the wood, and in the Rippert field, behind the sawmill[锯木厂], the Prussians going World Of Warcraft Goldthrough their drill. All that was much more tempting to me than the rules concerning participles; but I had the strength to resist, and I ran as fast as I could to school. 那天早晨,我去上学,去得非常晚,我好害怕被责骂,特别是,阿麦尔先生跟我们说过,他要考一考分词规则,而我连头一个字都不会。这时,在我的头脑里冒出了 逃学、去田野跑一跑的念头。天气是那么暖和,那么晴朗!我听见乌鸦在小树林边鸣叫,普鲁士人正在锯木厂后面的里贝尔草地上操练。所有这一切都比分词规则更 吸引我,但我还是顶住了诱惑,加快脚步向学校方向跑去。 As I passed the mayor’s office, I saw that there were people gathered about the little board on which notices were posted. For two years all our bad news had come from that board—battles lost, conscriptions[征兵], orders from headquarters; WOW Goldand I thought without stopping: “What can it be now?” 从村政府门前经过的时候,我看见许多人站在小布告栏前。这两年来,所有的坏消息,诸如吃败仗啦,征兵征物啦,还有普鲁士占领军司令部发布的命令啦,都是从 那里来的。我边跑边想:“又有什么事吗?” Then, as I ran across the square, Wachter the blacksmith, who stood there with his apprentice[学徒], reading the placard[布告], called out to me: “Don’t hurry so, my boy; you’ll get to your school soon enough!” I thought that heWorld Of Warcraft Power Leveling was making fun of me, and I ran into Monsieur Hamel’s little yard all out of breath. 当我跑着穿过广场的时候,正在布告栏前和徒弟一起看布告的瓦克特尔铁匠朝我高喊:“小家伙,不用赶得那么急;你去得再晚也不会迟到的!”我以为他在跟我开 玩笑,便上气不接下气地跑进阿麦尔先生的小教室。 Usually, at the beginning of school, there was a great uproar[喧嚣] which could be heard in the street, desks opening and closing, lessons repeated WOW Power Leveling aloud in unison[一致], with our ears stuffed in order to learn quicker, and the teacher’s stout ruler beating on the desk: “A little more quiet!” 往常,开始上课的时候,总是一片乱哄哄的嘈杂声,斜面课桌的开关声,同学们一起捂住耳朵高声背诵课文的声音,街上都听得见。先生的大戒尺敲打着课桌:“安 静一点!” I counted on all this noise to reach my bench unnoticed; but as it happened, that day everything was quiet, like a Sunday morning. Through the open window I saw my comrades already in their places, and Monsieur Hamel walking back and forth[向前] with the terrible iron ruler under his arm. I had no open the door and enter, in the midst of that perfect silence. You can imagine whether I blushed[羞愧] and whether I was afraid! 我打算趁这片嘈杂声,偷偷地溜到我的座位上去。可是,这一天不同于往常,一切都很安静,就像是星期天的早晨。透过敞开的窗户,我看见同学们已经整整齐齐地 坐在他们的座上,阿麦尔先生腋下夹着那把可怕的铁戒尺,来回地踱着步子。必须推开教室门,在这一片静谧中走进教室。你们想一想,当时我是多么尴尬,多么害 怕! But no! Monsieur Hamel looked at me with no sign of anger and said very gently: “Go at once to your seat, my little Frantz; we were going to begin without you.” 可是,没有。阿麦尔先生看着我,没有生气,而是非常温和地对我说:“快点回到座位上,我的小弗朗茨;我们就要开始上课了。” I stepped over the benchAlcohol Tester and sat down at once at my desk. Not until then, when I had partly recovered from my fright, did I notice that our teacher had on his handsome blue coat, his plaited ruff, and the black silk embroidered breeches, which he wore only on days of inspection or of distribution of prizes. Moreover, there was something extraordinary, something solemn about the whole class. But what surprised me most was to see at the back of the room, on the benches which were usually empty, some people from the village sitting, as silent as we were: old Hauser with his three-cornered hat, the ex-mayor, the ex-postman, and others besides. They all seemed depressed; and Hauser had brought an old spelling-book with gnawed Breathalyzeredges, which he held wide-open on his knee, with his great spectacles askew. 我跨过凳子,马上坐到座位上。我从惊慌中稍稍定下神来,这才注意到,我们的老师穿着他那件漂亮的绿色常礼服,领口系着折迭得很精致的领结,头上戴着那顶刺 绣的黑绸小圆帽,这套装束,只有在上头派人来学校视察或学校发奖时他才穿戴的。此外,整个教室也有一种不同寻常的庄严的气氛。但是,最使我吃惊的是,看到 教室面,那些平常空着的凳子上,坐着一些跟我们一样默不作声的村里的人,有头戴三角帽的奥泽尔老人,有前任镇长,有以前的邮递员,另外还有其他人。所有这 些人都显得很忧伤;奥泽尔老人还带了一本边角都已破损的旧识字课本,摊放在膝头上,课本上横放着他那副大眼镜。 While I was wondering at all Gas Alarm this, Monsieur Hamel had mounted his platform, and in the same gentle and serious voice with which he had welcomed me, he said to us: “My children, this is the last time that I shall teach you. Orders have come from Berlin to teach nothing but German in the schools of Alsace and Lorraine. The new teacher arrives to-morrow. This is the last class in French, so I beg you to be very attentive.” 正当我对这一切感到惊诧莫名时,阿麦尔先生在椅子上坐下,用刚才对我说话的那数据恢复种既温和又庄重的声音,对我们说道:“孩子们,我这是最后一次给你们上课了。柏林来了命令,阿尔萨斯和洛林两省的学校只准教德语……新的老师明天就到。今天是你们最后一堂法语课,所以我请你们一定专心听讲。” Those few words overwhelmed me. Ah! the villains! that was what theyCo Detector had posted at the mayor’s office. 这几句话使我惊呆了。啊!这些坏蛋,他们贴在村政府布告栏上的就是这个消息。 My last class in French! And I barely knew how to write! So I should never learn! I must stop short where I was! How angry I was with myself because of the time I had wasted, the lessons I had missed, running about after nests, or sliding on the Saar! My books, which only a moment before I thought so tiresome, so heavy to carry—my grammar, my sacred history—seemed to me now like old friends, from whom I should be terribly grieved to part. And it was the same about Monsieur Hamel. The thought that he was going away, that I should never see him again, made me forget the punishments, the Co Alarmblows with the ruler. 我的最后一堂法语课!……我只是刚刚学会写字!今后永远也学不到法语!法语就到此为止了!我现在是多么悔恨自己蹉跎光阴啊!悔恨自己从前逃课去掏鸟窝,去 萨尔河溜冰!我的那些书,我的语法课本,我的神圣的历史书,刚才背在身上还觉得那么讨厌,那么沉重,现在却像老朋友一样,让我难舍难分。还有阿麦尔先生。 一想到他就要走了,再也见不到了,我就忘记了以前的处惩和挨打。 Poor man! It was in honour of that last lesson that he had put on his fine Sunday clothes; and I understood now why those old fellows from the village were sitting at the end of the room. It seemed to mean that they regretted not having come oftener to the school. It was also a way of thanking our teacher for his forty years of faithful service, and of paying their respectswow gold to the fatherland which was vanishing. 可怜的人!他身着漂亮的节日盛装,为的是庆贺这最后的一堂课。现在,我明白了为什么村里的老人都坐在教室后面。这好像在说,他们后悔从前不常来学校。这也像是对我们的老师四十年升降机的 优秀教学,对今后不属于他们的国土表示他们的敬意的一种方式……” I was at that point in my reflections, when I heard my name called. It was my turn to recite. What would I not have given to be able to say from beginning to end that famous rule about participles, in a loud, distinct voice, without a slip! But I got mixed up at the first words, and I stood there swaying against my bench, with a full heart, afraid to raise my head. I heard Monsieur Hamel speaking to me: 我正限于沉思之中,突然我听见叫我的名字。轮到我背分词规则了。要是我能把这条重要的分词规则大声、清晰、准确无误地从头背到尾,有什么代价我不愿付出 呢?但是,我连开始的那些词都搞不清楚。我站在凳子前面,左摇右晃,心里难受极了,不敢抬头。我听见阿麦尔先生说话: “I will not scold you, my little Frantz; you must be punished enough; that is the way it goes; every day we say to ourselves: ‘Pshaw! I have time enough. wow goldI will learn to-morrow.’ And then you see what happens. Ah! it has been the great misfortune of our Alsace always to postpone its lessons until to-morrow. Now those people are entitled to say to us: ‘What! you claim to be French, and you can neither speak nor write your language!’ In all this, my poor Frantz, you are not the guiltiest one. We all have our fair share of reproaches to address to ourselves. “我不责备你,我的小弗朗茨,你可能受够了惩罚……事情就是如此。每天,我们都对自己说:算了吧!我有的是时间。我明天再学。现在,你知道出了什么事…… 唉!我们阿尔萨斯人的最大不幸就是把教育拖延到明天。现在,那些人有权利对我们说:‘怎么!你们声称自己是法国人,可你们即不会说也不会写你们的语言! ’…… 我可怜的弗朗茨,造成所有这一切,责任最大的并不是你。我们每个人都有许多应该责备自己的地方。 “Your parents have not been careful enough to see that you were educated. They preferred to send you to work in the fields or in the factories, in order to have a few more sous. And have I nothing to reproach myself for? Have I not often made you water my garden instead of studying? And when I wanted to go fishing for trout, have I ever hesitated to dismiss you?” “你们的父母没有尽心让你们好好读书。他们宁愿把你们打发到田里或纱厂里去干活,为的是多挣几个钱。我自己呢,难道我一点也没有应该责备自己的地方吗?我 不也是经常让你们到我的花园浇水以此代替学习吗?当我想钓鳟鱼的时候,我不是随随便便就给你们放假吗?” Then, passing from one thing to another, Monsieur Hamel began to talk to us about the French language, saying that it was the most beautiful language in the world, the most clear, the most substantial; that we must always retain it among ourselves, and never forget it, because when a people falls into servitude, “so long as it clings to its language, it is as if it held the key to its prison.” Then he took the grammer and read us our lesson. I was amazed to see how readily I understood. Everything that he said seemed so easy to me, so easy. I believed, too, that I had never listened so closely, and that he, for his wow goldpart, had never been so patient with his explanations. One would have said that, before going away, the poor man desired to give us all his knowledge, to force it all into our heads at a single blow. 阿麦尔先生从一件事谈到另一件事,然后开始给我们讲法语,他说,法语是世界上最优美的语言,是最清晰的语言,最严谨的语言,我们应该掌握它,永远也不要忘 记,因为,当一个民族沦为奴隶时,只要它好好地保存自己的语言,弹簧就 好像掌握了打开监牢的钥匙……然后,他拿了一本语法书,我们开始朗诵课文。令我吃惊的是,我竟理解得这么透彻。他所讲的一切对我都显得很容易,很容易。我 同样觉得,我还从来没有这么认真听讲过,他也从来没有这样耐心讲解过。这个可怜的人,仿佛想在离开这里以前,把他全部的知识都灌输给我们,让我们一下子掌 握这些知识。 When the lesson was at an end, we passed to writing. For that day Monsieur Hamel had prepared some entirely new examples, on which was written in a fine, round hand: “France, Alsace, France, Alsace.” They were like little flags, waving all about the class, hanging from the rods of our desks. You should have seen how hard we all worked and how silent it was! Nothing could be heard save the grinding of the pens over the paper. At one time some cock-chafers flew in; but no one paid any attention to them, not even the little fellows who were struggling with their straight lines, with a will and conscientious application, as if even the lines were French. On the roof of the schoolhouse, pigeons cooed in low tones, and I said to myself as I listened to them: “I wonder if they are going to compel them to sing in German too!” 课文讲解完了,我们开始练习写字。这一天,阿麦尔先生为我们准备了许多崭新的字卡样,上面用美丽的圆体字写着:法兰西,阿尔萨斯,法兰西,阿尔萨斯。这些 字帖卡片悬挂在我们课桌的金属杆上,就像许多小旗在教室里飘扬。该知道每个人都是那样聚精会神,教室里是那样寂静无声!只听得见笔尖在纸上的沙沙声。有一 回,几只金龟子跑进了教室,但是谁也不去注意它们,连年龄最小的也不例外,他们正专心致志地练直杠笔划,仿佛这些笔划也是法语……学校的屋顶上,鸽子低声 地咕咕地叫着,我一边听,一边寻思:“他们该不会强迫这些鸽子用德语唱歌吧?” From time to time, when I raised my eyes from my paper. I saw Monsieur Hamel sitting motionless in his chair and staring at the objects about him as if he wished to carry away in his glance the whole of his little schoolhouse. Think of it! For forty years he had been there in the same place, with his yard in front of him and his class just as it was! But the benches and desks were polished and rubbed by use; the walnuts in the yard had grown, and the hop-vine which he himself had planted now festooned the windows even to the roof. What a heart-rending thing it must have been for that poor man to leave all those things, and to hear his sister walking back and forth in the room overhead, packing their trunks! For they were to go away the next day—to leave the province forever. 我时不时地从书本上抬起眼睛,看见阿麦尔先生一动不动地坐在椅子上,注视着周围的一切东西,仿佛要把这个小小教室里的一切都装进目光里带走……可想而知! 四十年来,他一直呆在这个地方,守着对面的院子和一直没有变样的教室。唯独教室里的凳子、课桌被学生磨光滑了;院子里的胡桃树长高了,他自己亲手种下的那 棵啤酒花如今爬满了窗户,爬上了屋顶。这个可怜的人听到他妹妹在楼上的卧室里来来回回地收拾行李,想到自己就要告别眼前的一切,这对他来说是多么伤心难过 的事啊!因为,他们明天就要动身了,永远离开自己的家乡。 However, he had the courage to keep the class to the end. After the writing, we had the lesson in history; then the little ones sang all together the ba, be, bi, bo, bu. Yonder, at the back of the room, old Hauser had put on his spectacles, and, holding his spelling-book in both hands, he spelled out the letters with them. I could see that he too was applying himself. His voice shook with emotion, and it was so funny to hear him, that we all longed to laugh and to cry. Ah! I shall remember that last class. 他竟然还有勇气把我们的课上完。习字过后,我们上了历史课;接着小家伙们一起唱起了Ba Be Bi Bo Bu。教室后头,奥泽尔老人戴上了眼镜,两手 捧着识字课本,跟我们一起拼读。我发现他也一样专心,他的声音由于激动而颤抖,听起来很滑稽,叫我们又想笑又想哭。噢!我将永远也不会忘记这最后的一 课…… Suddenly the church clock struck twelve, then the Angelus rang. At the same moment, the bugles of the Prussians returning from drill blared under our windows. Monsieur Hamel rose, pale as death, from his chair. Never had he seemed to me so tall. 突然,教堂的钟声敲了十二下,而后是祈祷的钟声。与此同时,普鲁士士兵的操练完回营的号声在我们的窗户下回响……阿麦尔先生从椅子上站了起来,面色十分苍 白。他在我的心目中,从来也没有显得这么高大。 “My friends,” he said, “my friends, I—I—” “我的朋友们,”他说道,“我的朋友们,我……我……” But something suffocated him. He could not finish the sentence. Thereupon he turned to the blackboard, took a piece of chalk, and, bearing on with all his might, he wrote in the largest letters he could: 但是,有什么东西堵住了他的喉咙。他没能说完这句话。这时,他转过身子,拿起一截粉笔,使尽了全身力气,在黑板上尽可能大地写下几个字: “VIVE LA FRANCE!” Then he stood there, with his head resting against the wall, and without speaking, he motioned to us with his hand: “That is all; go.” “法兰西万岁!” 然后,他呆在那里,头靠着墙壁,一句话也不说,只是用手向我们示意: “课完了……你们走吧” RELATED LINKS: http://wowgirl.createblog.com/ http://www.bahraichblogs.com/wowgirl/ http://community.mytypes.com/wowgirl/weblog http://wowgirl.iblog.co.nz/blogs/wowgirl/ http://blog.drupal.ro/user/2991 http://www.motime.com/profile/wowgirl/blogs http://www.fiql.com/blogs/wowgirl http://wowgirl.centerblog.net/ wow wow wow wow wow wow wow wowThese papers were given to me by Sir Charles Baskerville,'said Dr Mortimer.'He asked me to take good care of them.You may remember that Sir Charles died suddenly three months ago.His death caused much excite ment in Devonshire,the county where Baskerville Hall is.Sir Charles was a sensible man,but he believed the story which is told in these papers.' Dr Mortimer went on:'The story is about the Baskerville family.I have come to see you because I need your help.I think that something terrible is going to happen in the next twenty four hours.But you can't help me unless you know the story in these papers.May I read them to you?' 'Please continue,Dr Mortimer,'said Holmes,and sat back in his chair with his eyes shut. Mortimer began to read in his high,rather strange,voice: I,William Baskerville,write this for my sons in the year 1742.My father told me about the Hound of the Baskervilles.He told me when it was first seen,and I be lieve his story was true.I want you,my sons,to read this story carefully.I want you to know that God punishes those who do evil.But never forget that He will forgive those who are sorry for any evil they have done. Over a hundred years ago,in 1640,the head of the Baskerville family was Sir Hugo Baskerville.He was a wild and evil man.He was cruel and enjoyed hurting peo ple.Sir Hugo fell in love with the daughter of a farmer who was a neighbour of his.The young woman was afraid of the evil Hugo,and avoided him.One day,Hugo heard that her father and brothers were away.He knew that she would be alone.So he rode to the farm with five or six of his evil friends.They made the girl go back to Baskerville Hall with them,and locked her in a room upstairs.Then they sat down in the great dining hall to drink.As usual,they drank bottle after bottle and soon they began to sing and laugh and shout evil words. The girl upstairs,who was already very frightened,felt desperate when she heard the terrible things they were shouting.So she did a very brave thing.She opened the window,climbed out of the room and down the ivy on the wall.Then she started to run across the moor towards her home. A little while later,Hugo left his friends and went up stairs to the room to take her some food and drink.When he found an open window and an empty room,he behaved like a man who was mad.He ran down the stairs.He screamed that he would give himself to the Devil if he caught the girl before she reached home.Some of Hugo's drunken friends told him to let the hounds chase her,and so he ran from the house and unlocked the dogs.Then he jumped onto his black horse,and rode off over the moor with the hounds running and crying around him. Hugo's friends fetched their horses and followed him.There were thirteen of them.After a mile or two they passed an old farmer and asked him if he had seen Sir Hugo and the hounds.The man looked half mad with fear and spoke with difficulty.He said that he had seen the girl and the hounds running close behind her.Sir Hugo had been riding just behind the hounds.'But WOW Power LevelingI have seen more than that,'the old man said.'Behind Sir Hugo I saw a huge and terrible hound running silently.May God keep me safe from that hound of hell.' The thirteen men laughed at the old man and rode on.But their laughter soon stopped when they saw Sir wow goldHugo's horse running wildly towards them without a rider. The thirteen men moved closer together as they rode on.They were suddenly afraid.Over the moor they went until,at last,they caught up with the hounds. Everyone in the county knew that the Baskerville hounds were brave and strong.But now they were World Of Warcraft Goldstand ing at the head of a deep valley in the moor with their ears and tails down.They were very frightened.Hugo's friends stopped.Most of them would not go on,but three were brave enough to go down into the valley. The valley had a wide flat floor.In World Of Warcraft Power Leveling the middle of the flat ground stood two great stones.They had stood there for thousandswow gold of years.The moon was shining brightly on the great stones,and between them,on the flat ground,lay the girl.She had fallen there,dead of fear and exhaus tion.Sir Hugo's body wasBreathalyser lying near her.But it was not the sight of Sir Hugo or the girl that filled the men with fear.It was the sight of the huge animal that was standing over Sir Hugo.Its Gas Detectorteeth were at his throat.It was a great black creature that looked like a hound.But it was larger than any hound they had ever seen. As they watched,it tore out Hugo Baskerville's throat.Then it turned towards them.Its eyes were burning brightly.Its body shone with a strange light.Blood Co Alarmran from its mouth.The men screamed and kicked their horses.They rode back up the valley wow goldas fast as they could go.Later that night one died from the horror he had seen.The other two were mad for the rest of their lives.(升降机) That was the first time the Hound appeared,my sons.It has been seen many times since then,and many of the Baskervilles have died in strange and terrible ways.Be cause of this I warn you not to cross the moors at night.The Devil finds it easy to do his work when the world is dark.(数据恢复) Mortimer did not look like a country doctor.He was very tall and thin.He had a long thin nose.His grey eyes were bright,and he wore gold glasses.His coat and trousers were old and worn.His face was young,but his shoulders were bent like an old man's and his head was pushed forward.He took some pa pers from his pocket,and said: 'Mr Holmes,I need your help and advice.wow goldSomething very strange and frightening has been happening.'9弹簧) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||